Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - Sibel Can - Berivan

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиSwedish

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sibel Can - Berivan
Текст
Предоставено от maarlen
Език, от който се превежда: Турски

Dağ başında bir gül gibi
Boynu bükük kalan yarim
Dikenleri acılanan yüreğime eken yarim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum, sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
köy kokulu dağ ceylanım

dağ çiçeğim
Bir gün sana döneceğim
Töreleri aşireti senin için yeneceğim

Bir kez sana bağlanmışım
Ben kendimi heey unutmuÅŸum. heey
Aşkın ile kavrulmuşum. sevdan beni kül eyledi

boynu bükük dağ ceylanım
Berivanim köy kokulu dağ ceylanım

Заглавие
Sibel Can - Berivan
Превод
Swedish

Преведено от Tini
Желан език: Swedish

Som en ros på toppen av berget
min varelse, stackars älskling
min älskling som sårar mitt plågade hjärta

Jag höll fast vid dig en gång
Jag glömde mig själv, heey
Jag blev bränd på grund av din kärlek, din kärlek gjorde mig till aska

Min Berivan, min Berivan, min stackars bergsgasell
Min Berivan, min Berivan, min by luktade bergsgasell

Min Berivan, min bergsblomma
Jag skall återvända till dig en dag
Jag skall bekämpa sederna och stammen för dig
Забележки за превода
Jag fick översätta texten från en engelsk text som jag fick översatt en gång, så det kan finnas lite fel men annars så tror och hoppas jag att allt är bra.

Berivan är ett namn på en kvinna
Jag var inte riktigt säker på om det skulle stå hjort där eftersom jag inte kunde hitta det svenska ordet för det engelska ordet : Gazelle.

själ/ande
min älskling som plantera/lägger in / sticker mitt sårfulla hjärta
За последен път се одобри от pias - 6 Октомври 2009 18:21





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2009 21:12

pias
Общо мнения: 8113
Hej Tini

Vacker text, men jag förstår inte turkiska... så vi får köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om betydelsen stämmer. Jag ser dock några saker du bör ändra i svenskan före omröstningen.

”Gazelle” = ” Gasell”
"pågrund" --> "på grund"

Hittade en engelsk översättning på nätet och utifrån den så låter din tolkning av ”I'll defeat the customs and tribe for you” inte helt rätt. Vad tror du om att skriva ”Jag ska bekämpa sederna och stammen för dig” ??

15 Септември 2009 21:16

pias
Общо мнения: 8113
En sak till... det får inte finnas flera alternativ i själva texten (själ/ande, plantera/lägger in / sticker). Du måste välja ett utav dem och sedan ev. skriva in alternativet i noteringen.

16 Септември 2009 21:12

pias
Общо мнения: 8113
För att redigera så trycker du på "Redigera".

17 Септември 2009 16:24

pias
Общо мнения: 8113
Tini,

eftersom du inte redigerar själv så gör jag det nu och sätter igång en omröstning.

6 Октомври 2009 17:37

pias
Общо мнения: 8113
Hello

Not many votes on this, can you please help? I found an English translation here, is that a good interpretation?

CC: cheesecake smy

6 Октомври 2009 17:49

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi pias,

The translation on the site you have sent seems really good. You can consider it while evaluating this translation without any doubt.

Only, " I adhered to you once." we may say.

6 Октомври 2009 18:08

pias
Общо мнения: 8113
Great, thanks a lot cheesecake

CC: cheesecake