Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Você é tão linda. Uma pena não ter podido...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | Você é tão linda. Uma pena não ter podido... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Você é tão linda. Uma pena não ter assistido seu show ontem! Uma pena maior ainda é você ir embora hoje. Venha para o Rio de Janeiro. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Lizzzz | Język docelowy: Angielski
You're so beautiful. It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you're leaving today. Come to Rio de Janeiro. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Październik 2009 23:15
Ostatni Post | | | | | 29 Październik 2009 19:51 | | | Hi Liz, please have a closer look to this translation. I think you misunderstood the meaning of the source | | | 29 Październik 2009 21:38 | | | Ohhh Thanks Lilian
I've just editted, pls, tell me if is everything ok, now | | | 29 Październik 2009 21:52 | | | Well, you caught the inversion of roles, but those verb tenses you chose and syntax are not correct. | | | 29 Październik 2009 22:10 | | | | | | 29 Październik 2009 22:15 | | | It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you are leaving today. | | | 29 Październik 2009 22:34 | | | Lilian, I thought about it but decided wrong
Thanks | | | 29 Październik 2009 23:14 | | | There are some expressions that can't be rendered into another language the exact way they read in the source.
You can translate "(É) uma pena" as "It's a pity",
but "Uma pena maior ainda" has no correspondence.
Translating requires a great deal of imagination, you know... |
|
|