Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Você é tão linda. Uma pena não ter podido...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 채팅 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Você é tão linda. Uma pena não ter podido...
본문
Badila에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você é tão linda. Uma pena não ter assistido seu show ontem! Uma pena maior ainda é você ir embora hoje. Venha para o Rio de Janeiro.
이 번역물에 관한 주의사항
dos EUA

제목
You're so beautiful
번역
영어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You're so beautiful. It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you're leaving today. Come to Rio de Janeiro.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 29일 23:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 29일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Liz, please have a closer look to this translation. I think you misunderstood the meaning of the source

2009년 10월 29일 21:38

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Ohhh Thanks Lilian

I've just editted, pls, tell me if is everything ok, now

2009년 10월 29일 21:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, you caught the inversion of roles, but those verb tenses you chose and syntax are not correct.

2009년 10월 29일 22:10

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Now??

2009년 10월 29일 22:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you are leaving today.

2009년 10월 29일 22:34

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Lilian, I thought about it but decided wrong

Thanks

2009년 10월 29일 23:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There are some expressions that can't be rendered into another language the exact way they read in the source.
You can translate "(É) uma pena" as "It's a pity",
but "Uma pena maior ainda" has no correspondence.
Translating requires a great deal of imagination, you know...