Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Você é tão linda. Uma pena não ter podido...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Xat - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Você é tão linda. Uma pena não ter podido...
Text
Enviat per Badila
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Você é tão linda. Uma pena não ter assistido seu show ontem! Uma pena maior ainda é você ir embora hoje. Venha para o Rio de Janeiro.
Notes sobre la traducció
dos EUA

Títol
You're so beautiful
Traducció
Anglès

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Anglès

You're so beautiful. It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you're leaving today. Come to Rio de Janeiro.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Octubre 2009 23:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2009 19:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Liz, please have a closer look to this translation. I think you misunderstood the meaning of the source

29 Octubre 2009 21:38

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Ohhh Thanks Lilian

I've just editted, pls, tell me if is everything ok, now

29 Octubre 2009 21:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, you caught the inversion of roles, but those verb tenses you chose and syntax are not correct.

29 Octubre 2009 22:10

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Now??

29 Octubre 2009 22:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's a pity I didn't watch your concert yesterday! It's even worse that you are leaving today.

29 Octubre 2009 22:34

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Lilian, I thought about it but decided wrong

Thanks

29 Octubre 2009 23:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There are some expressions that can't be rendered into another language the exact way they read in the source.
You can translate "(É) uma pena" as "It's a pity",
but "Uma pena maior ainda" has no correspondence.
Translating requires a great deal of imagination, you know...