Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Hej. Här kommer en hälsning frÃ¥n Sao José. Har...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Tytuł
Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har...
Tekst
Wprowadzone przez Thiagohan
Język źródłowy: Szwedzki

Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var på. Inser att jag inte har kommit ihåg alla minnen rätt men det mesta finns kvar, även svenska skolan. Ditt hus har blivit tvåvåningshus och chickos finns inte kvar men i övrigt är jag förvånad att så mycket ser så likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan få se när vi kommer hem igen.
Kram Jane
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edits: "Hej. Har kommer en halsning fran Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var pa. Inser att jag inte har kommit ihag alla minnen ratt men det mesta finns kvar aven svenska skolan. Ditt hus har blivit tvavaningshus och chickos finns inte kvar men i ovrigt ar jag forvanad att sa mycket ser sa likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan fa se nar vi kommer hem igen.
Kram Jane"

Tytuł
Olá.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Olá. Aí vai um abraço de São José. Eu vi o parque e a cidade e todos os lugares aos que nós fomos. Concluí que eu não lembro de tudo direito mas lembro da maior parte, até mesmo da escola sueca. Sua casa agora é de dois andares e o Chickos não existe mais. No mais, eu fiquei surpresa que tudo continua igual. Eu...gravei uns filmes para você ver quando nós voltarmos para casa.
Abraço, Jane.
Uwagi na temat tłumaczenia
Suponho que Chickos seja o nome de algum estabelecimento comercial.
obs.: o texto foi adaptado para que soasse melhor
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 25 Styczeń 2010 23:56





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2009 14:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Casper,

em que a nós fomos --> em que nós estivemos (aos que nós fomos)
E acho que no final é: ..."quando nós voltarmos para casa." Não?

8 Grudzień 2009 01:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057