Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - Hej. Här kommer en hälsning frÃ¥n Sao José. Har...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Título
Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har...
Texto
Propuesto por Thiagohan
Idioma de origen: Sueco

Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var på. Inser att jag inte har kommit ihåg alla minnen rätt men det mesta finns kvar, även svenska skolan. Ditt hus har blivit tvåvåningshus och chickos finns inte kvar men i övrigt är jag förvånad att så mycket ser så likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan få se när vi kommer hem igen.
Kram Jane
Nota acerca de la traducción
Before edits: "Hej. Har kommer en halsning fran Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var pa. Inser att jag inte har kommit ihag alla minnen ratt men det mesta finns kvar aven svenska skolan. Ditt hus har blivit tvavaningshus och chickos finns inte kvar men i ovrigt ar jag forvanad att sa mycket ser sa likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan fa se nar vi kommer hem igen.
Kram Jane"

Título
Olá.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Olá. Aí vai um abraço de São José. Eu vi o parque e a cidade e todos os lugares aos que nós fomos. Concluí que eu não lembro de tudo direito mas lembro da maior parte, até mesmo da escola sueca. Sua casa agora é de dois andares e o Chickos não existe mais. No mais, eu fiquei surpresa que tudo continua igual. Eu...gravei uns filmes para você ver quando nós voltarmos para casa.
Abraço, Jane.
Nota acerca de la traducción
Suponho que Chickos seja o nome de algum estabelecimento comercial.
obs.: o texto foi adaptado para que soasse melhor
Última validación o corrección por casper tavernello - 25 Enero 2010 23:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2009 14:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Casper,

em que a nós fomos --> em que nós estivemos (aos que nós fomos)
E acho que no final é: ..."quando nós voltarmos para casa." Não?

8 Diciembre 2009 01:06

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057