Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Titolo
Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har...
Testo
Aggiunto da Thiagohan
Lingua originale: Svedese

Hej. Här kommer en hälsning från Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var på. Inser att jag inte har kommit ihåg alla minnen rätt men det mesta finns kvar, även svenska skolan. Ditt hus har blivit tvåvåningshus och chickos finns inte kvar men i övrigt är jag förvånad att så mycket ser så likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan få se när vi kommer hem igen.
Kram Jane
Note sulla traduzione
Before edits: "Hej. Har kommer en halsning fran Sao José. Har sett staden och parken och alla platser vi var pa. Inser att jag inte har kommit ihag alla minnen ratt men det mesta finns kvar aven svenska skolan. Ditt hus har blivit tvavaningshus och chickos finns inte kvar men i ovrigt ar jag forvanad att sa mycket ser sa likt ut. Jag... har spelat in en massa film som du kan fa se nar vi kommer hem igen.
Kram Jane"

Titolo
Olá.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Olá. Aí vai um abraço de São José. Eu vi o parque e a cidade e todos os lugares aos que nós fomos. Concluí que eu não lembro de tudo direito mas lembro da maior parte, até mesmo da escola sueca. Sua casa agora é de dois andares e o Chickos não existe mais. No mais, eu fiquei surpresa que tudo continua igual. Eu...gravei uns filmes para você ver quando nós voltarmos para casa.
Abraço, Jane.
Note sulla traduzione
Suponho que Chickos seja o nome de algum estabelecimento comercial.
obs.: o texto foi adaptado para que soasse melhor
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 25 Gennaio 2010 23:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2009 14:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Casper,

em que a nós fomos --> em que nós estivemos (aos que nós fomos)
E acho que no final é: ..."quando nós voltarmos para casa." Não?

8 Dicembre 2009 01:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057