Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tekst oryginalny - Francuski - C'est la merguez qui fait manger la baguette.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Zdanie - Humor

Tytuł
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Jeffw
Język źródłowy: Francuski

C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
21 Maj 2010 11:39





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2010 16:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Farcimen panem edere ( ou "vorare" ) facit"
(la saucisse fait manger le pain)

Mais bon... mon latin est loin derrière!

Hi dear experts in Latin! how would you say : "it's sausage that makes one eat the bread"

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

7 Czerwiec 2010 15:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"it's sausage that makes one eat the bread"

"Farcimen id est quod personam panem edere facit"

or:

"Farcimen res est quae personam panem edere facit"


16 Czerwiec 2010 11:48

Jeffw
Liczba postów: 5
Merci, thanks, dziękuję !

So far so good and I'm liking it.

In a perfect world I would try to mix both translation because the exact sense I would like to obtain is (and I know it looks barbaric in English) : "It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
That way, we get rid off that 'personam' in Aneta translation... but I don't know if there is a passive voice in Latin (well, I guess there is but I don't know what it is...).
I also prefer 'vorare' to 'edere' for the image that goes with it, a more eager way of eating (even if it's not as correct).

Would something like :

"Farcimen est qui panem vorare facit" works ?

Or is it too 'Latin de cuisine' ?

16 Czerwiec 2010 13:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Vous etes bienvenue! You’re Welcome! Nie ma za co!
I’m sorry, Jeffw, but your proposition is out of Latin grammar a bit.
“Farcimen” is gender neutral so can’t take “qui” which is masculine, but "quod". Morover, your proposition (since without" this "personam" ) means: "it's sausage that makes the bread eating" haha!

My third proposition (in the passive voice and with a more meaningful verb “vorare” (=devour) ):
"Farcimen (id) est quod panem voratum facit".

Ok. I will make the translation official now and start a poll for it.
My warm greetings! Pozdrawiam serdecznie!