Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Texte d'origine - Français - C'est la merguez qui fait manger la baguette.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Phrase - Humour

Titre
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Texte à traduire
Proposé par Jeffw
Langue de départ: Français

C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Commentaires pour la traduction
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
21 Mai 2010 11:39





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2010 16:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Farcimen panem edere ( ou "vorare" ) facit"
(la saucisse fait manger le pain)

Mais bon... mon latin est loin derrière!

Hi dear experts in Latin! how would you say : "it's sausage that makes one eat the bread"

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

7 Juin 2010 15:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"it's sausage that makes one eat the bread"

"Farcimen id est quod personam panem edere facit"

or:

"Farcimen res est quae personam panem edere facit"


16 Juin 2010 11:48

Jeffw
Nombre de messages: 5
Merci, thanks, dziękuję !

So far so good and I'm liking it.

In a perfect world I would try to mix both translation because the exact sense I would like to obtain is (and I know it looks barbaric in English) : "It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
That way, we get rid off that 'personam' in Aneta translation... but I don't know if there is a passive voice in Latin (well, I guess there is but I don't know what it is...).
I also prefer 'vorare' to 'edere' for the image that goes with it, a more eager way of eating (even if it's not as correct).

Would something like :

"Farcimen est qui panem vorare facit" works ?

Or is it too 'Latin de cuisine' ?

16 Juin 2010 13:39

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Vous etes bienvenue! You’re Welcome! Nie ma za co!
I’m sorry, Jeffw, but your proposition is out of Latin grammar a bit.
“Farcimen” is gender neutral so can’t take “qui” which is masculine, but "quod". Morover, your proposition (since without" this "personam" ) means: "it's sausage that makes the bread eating" haha!

My third proposition (in the passive voice and with a more meaningful verb “vorare” (=devour) ):
"Farcimen (id) est quod panem voratum facit".

Ok. I will make the translation official now and start a poll for it.
My warm greetings! Pozdrawiam serdecznie!