Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Nakala asilia - Kifaransa - C'est la merguez qui fait manger la baguette.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Sentence - Humor

Kichwa
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Jeffw
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
21 Mei 2010 11:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Juni 2010 16:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Farcimen panem edere ( ou "vorare" ) facit"
(la saucisse fait manger le pain)

Mais bon... mon latin est loin derrière!

Hi dear experts in Latin! how would you say : "it's sausage that makes one eat the bread"

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

7 Juni 2010 15:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"it's sausage that makes one eat the bread"

"Farcimen id est quod personam panem edere facit"

or:

"Farcimen res est quae personam panem edere facit"


16 Juni 2010 11:48

Jeffw
Idadi ya ujumbe: 5
Merci, thanks, dziękuję !

So far so good and I'm liking it.

In a perfect world I would try to mix both translation because the exact sense I would like to obtain is (and I know it looks barbaric in English) : "It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
That way, we get rid off that 'personam' in Aneta translation... but I don't know if there is a passive voice in Latin (well, I guess there is but I don't know what it is...).
I also prefer 'vorare' to 'edere' for the image that goes with it, a more eager way of eating (even if it's not as correct).

Would something like :

"Farcimen est qui panem vorare facit" works ?

Or is it too 'Latin de cuisine' ?

16 Juni 2010 13:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Vous etes bienvenue! You’re Welcome! Nie ma za co!
I’m sorry, Jeffw, but your proposition is out of Latin grammar a bit.
“Farcimen” is gender neutral so can’t take “qui” which is masculine, but "quod". Morover, your proposition (since without" this "personam" ) means: "it's sausage that makes the bread eating" haha!

My third proposition (in the passive voice and with a more meaningful verb “vorare” (=devour) ):
"Farcimen (id) est quod panem voratum facit".

Ok. I will make the translation official now and start a poll for it.
My warm greetings! Pozdrawiam serdecznie!