Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11원문 - 프랑스어 - C'est la merguez qui fait manger la baguette.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 문장 - 유머

제목
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
번역될 본문
Jeffw에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

C'est la merguez qui fait manger la baguette.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
2010년 5월 21일 11:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 4일 16:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Farcimen panem edere ( ou "vorare" ) facit"
(la saucisse fait manger le pain)

Mais bon... mon latin est loin derrière!

Hi dear experts in Latin! how would you say : "it's sausage that makes one eat the bread"

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

2010년 6월 7일 15:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"it's sausage that makes one eat the bread"

"Farcimen id est quod personam panem edere facit"

or:

"Farcimen res est quae personam panem edere facit"


2010년 6월 16일 11:48

Jeffw
게시물 갯수: 5
Merci, thanks, dziękuję !

So far so good and I'm liking it.

In a perfect world I would try to mix both translation because the exact sense I would like to obtain is (and I know it looks barbaric in English) : "It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
That way, we get rid off that 'personam' in Aneta translation... but I don't know if there is a passive voice in Latin (well, I guess there is but I don't know what it is...).
I also prefer 'vorare' to 'edere' for the image that goes with it, a more eager way of eating (even if it's not as correct).

Would something like :

"Farcimen est qui panem vorare facit" works ?

Or is it too 'Latin de cuisine' ?

2010년 6월 16일 13:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Vous etes bienvenue! You’re Welcome! Nie ma za co!
I’m sorry, Jeffw, but your proposition is out of Latin grammar a bit.
“Farcimen” is gender neutral so can’t take “qui” which is masculine, but "quod". Morover, your proposition (since without" this "personam" ) means: "it's sausage that makes the bread eating" haha!

My third proposition (in the passive voice and with a more meaningful verb “vorare” (=devour) ):
"Farcimen (id) est quod panem voratum facit".

Ok. I will make the translation official now and start a poll for it.
My warm greetings! Pozdrawiam serdecznie!