Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11原稿 - フランス語 - C'est la merguez qui fait manger la baguette.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 文 - ユーモア

タイトル
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
翻訳してほしいドキュメント
Jeffw様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

C'est la merguez qui fait manger la baguette.
翻訳についてのコメント
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
2010年 5月 21日 11:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 4日 16:00

Francky5591
投稿数: 12396
"Farcimen panem edere ( ou "vorare" ) facit"
(la saucisse fait manger le pain)

Mais bon... mon latin est loin derrière!

Hi dear experts in Latin! how would you say : "it's sausage that makes one eat the bread"

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

2010年 6月 7日 15:04

Aneta B.
投稿数: 4487
"it's sausage that makes one eat the bread"

"Farcimen id est quod personam panem edere facit"

or:

"Farcimen res est quae personam panem edere facit"


2010年 6月 16日 11:48

Jeffw
投稿数: 5
Merci, thanks, dziękuję !

So far so good and I'm liking it.

In a perfect world I would try to mix both translation because the exact sense I would like to obtain is (and I know it looks barbaric in English) : "It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
That way, we get rid off that 'personam' in Aneta translation... but I don't know if there is a passive voice in Latin (well, I guess there is but I don't know what it is...).
I also prefer 'vorare' to 'edere' for the image that goes with it, a more eager way of eating (even if it's not as correct).

Would something like :

"Farcimen est qui panem vorare facit" works ?

Or is it too 'Latin de cuisine' ?

2010年 6月 16日 13:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Vous etes bienvenue! You’re Welcome! Nie ma za co!
I’m sorry, Jeffw, but your proposition is out of Latin grammar a bit.
“Farcimen” is gender neutral so can’t take “qui” which is masculine, but "quod". Morover, your proposition (since without" this "personam" ) means: "it's sausage that makes the bread eating" haha!

My third proposition (in the passive voice and with a more meaningful verb “vorare” (=devour) ):
"Farcimen (id) est quod panem voratum facit".

Ok. I will make the translation official now and start a poll for it.
My warm greetings! Pozdrawiam serdecznie!