Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tekst oryginalny - Węgierski - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiAngielskiLitewski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Laurar
Język źródłowy: Węgierski

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.
15 Maj 2007 17:02





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2007 11:52

mastro Jano
Liczba postów: 10
Kio estas ĉi virina ŝancegaleco? Mi volas viran ŝancegalecon. Mi devas en kontoro ankaŭ en varmego porti tipan ĉemizon, uniforman pantalonon kaj nigrajn ŝuojn. Dum la virinoj havas ĝisumbilike dekoltaĵon, en modaj strumpoj, kurta jupo, pinglaj ŝuoj kaj en aliaj rafinitaj vestaĵoj ili montras el si, kion ili ne hontas. Unue ili ne sentas tiommezure varmon, due ili prenas al si la atenton de viroj de laboro. Aŭ mi havu rajton enveni en mia oportuna kurta pantalono en poloĉemizo, aŭ ili suferu en kostumo. La antaŭan mi preferus.

8 Lipiec 2007 08:37

Cisa
Liczba postów: 765
Szia! Miért fordítottad le eszperantóra? Csak úgy kedved volt? :-) Amúgy tetszik, én is tanulom a lernu.neten, csak még fordítani nem tudnék. :-)