Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Textul original - Maghiarã - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEnglezăLituaniană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Text de tradus
Înscris de Laurar
Limba sursă: Maghiarã

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.
15 Mai 2007 17:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2007 11:52

mastro Jano
Numărul mesajelor scrise: 10
Kio estas ĉi virina ŝancegaleco? Mi volas viran ŝancegalecon. Mi devas en kontoro ankaŭ en varmego porti tipan ĉemizon, uniforman pantalonon kaj nigrajn ŝuojn. Dum la virinoj havas ĝisumbilike dekoltaĵon, en modaj strumpoj, kurta jupo, pinglaj ŝuoj kaj en aliaj rafinitaj vestaĵoj ili montras el si, kion ili ne hontas. Unue ili ne sentas tiommezure varmon, due ili prenas al si la atenton de viroj de laboro. Aŭ mi havu rajton enveni en mia oportuna kurta pantalono en poloĉemizo, aŭ ili suferu en kostumo. La antaŭan mi preferus.

8 Iulie 2007 08:37

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Szia! Miért fordítottad le eszperantóra? Csak úgy kedved volt? :-) Amúgy tetszik, én is tanulom a lernu.neten, csak még fordítani nem tudnék. :-)