Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Texte d'origine - Hongrois - Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisAnglaisLituanien

Catégorie Site web / Blog / Forum

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
Texte à traduire
Proposé par Laurar
Langue de départ: Hongrois

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.
15 Mai 2007 17:02





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2007 11:52

mastro Jano
Nombre de messages: 10
Kio estas ĉi virina ŝancegaleco? Mi volas viran ŝancegalecon. Mi devas en kontoro ankaŭ en varmego porti tipan ĉemizon, uniforman pantalonon kaj nigrajn ŝuojn. Dum la virinoj havas ĝisumbilike dekoltaĵon, en modaj strumpoj, kurta jupo, pinglaj ŝuoj kaj en aliaj rafinitaj vestaĵoj ili montras el si, kion ili ne hontas. Unue ili ne sentas tiommezure varmon, due ili prenas al si la atenton de viroj de laboro. Aŭ mi havu rajton enveni en mia oportuna kurta pantalono en poloĉemizo, aŭ ili suferu en kostumo. La antaŭan mi preferus.

8 Juillet 2007 08:37

Cisa
Nombre de messages: 765
Szia! Miért fordítottad le eszperantóra? Csak úgy kedved volt? :-) Amúgy tetszik, én is tanulom a lernu.neten, csak még fordítani nem tudnék. :-)