Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



11原始文本 - 匈牙利语 - Most mi ez a nÅ‘i egyenlÅ‘ség dolog? Férfi...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 匈牙利语英语立陶宛语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi...
需要翻译的文本
提交 Laurar
源语言: 匈牙利语

Most mi ez a női egyenlőség dolog? Férfi egyenlőséget akarok. Nekem az irodában kétezer fokban is kötelező az ing szabvány egyennadrág, fekete cipő. A csajok köldökig dekoltázs, neccharisnya, miniszoknya, tűsarkú, és egyéb rafinált cuccokban azt mutatnak amit nem szégyellnek. Egyrészt nincs melegük, másrészt elvonják a figyelmet a munkáról. Vagy én is bejöhetek a tökvakarós rövidnacimban egyszál pólóban, vagy ők is szívjanak kosztümben. Előbbit preferálnám.
2007年 五月 15日 17:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 4日 11:52

mastro Jano
文章总计: 10
Kio estas ĉi virina ŝancegaleco? Mi volas viran ŝancegalecon. Mi devas en kontoro ankaŭ en varmego porti tipan ĉemizon, uniforman pantalonon kaj nigrajn ŝuojn. Dum la virinoj havas ĝisumbilike dekoltaĵon, en modaj strumpoj, kurta jupo, pinglaj ŝuoj kaj en aliaj rafinitaj vestaĵoj ili montras el si, kion ili ne hontas. Unue ili ne sentas tiommezure varmon, due ili prenas al si la atenton de viroj de laboro. Aŭ mi havu rajton enveni en mia oportuna kurta pantalono en poloĉemizo, aŭ ili suferu en kostumo. La antaŭan mi preferus.

2007年 七月 8日 08:37

Cisa
文章总计: 765
Szia! Miért fordítottad le eszperantóra? Csak úgy kedved volt? :-) Amúgy tetszik, én is tanulom a lernu.neten, csak még fordítani nem tudnék. :-)