| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık... | | Język źródłowy: Turecki
Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... |
|
| Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez nz08 | Język docelowy: Francuski
Les vrais amis ressemblent aux étoiles , quand la nuit tombe ils sont les premiers que l'on voit |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Lipiec 2007 16:59
Ostatni Post | | | | | 3 Lipiec 2007 12:21 | | | salut nz08, c'est le seul texte que tu as traduit correctement en français, j'ai juste dû corriger une petite erreur (il manquait un "s" à "premiers" . Pour tous les autres, l'emploi du style sms est interdit dans les traductions, on doit écrire correctement les textes en respectant l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et tous les signes diacritiques, et la règle est la même pour toutes les langues ici sur cucumis. Il s'agit de langues écrites, et il existe des règles à respecter. Si jamais tu effectues d'autres traductions, s'il te plaît respecte ces règles, ou tu ne seras plus autorisé à traduire vers le français. | | | 5 Lipiec 2007 09:01 | | nz08Liczba postów: 1 | il n'y a pas assez de caractères c'est donc pour cela que j'utilise le style sms
| | | 5 Lipiec 2007 10:28 | | | Je vais te "livrer" le complèment de clavier français dans ta boîte de réception, ainsi que le lien pour obtenir beaucoup d'autres claviers, ainsi tu pourras taper les textes dans leur intégralité. Mais sache que le style sms est strictement prohibé en ce qui concerne les traductions (il est autorisé pour soumettre des textes à traduction, mais seulement en mode "seulement la signification", il faut cocher la case sous le cadre du texte si tu soumets un texte en utilisant ce mode) |
|
| |
|