Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΕλληνικάΟλλανδικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kkrusya
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler...

τίτλος
Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από nz08
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les vrais amis ressemblent aux étoiles , quand la nuit tombe ils sont les premiers que l'on voit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Ιούλιος 2007 16:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2007 12:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
salut nz08, c'est le seul texte que tu as traduit correctement en français, j'ai juste dû corriger une petite erreur (il manquait un "s" à "premiers". Pour tous les autres, l'emploi du style sms est interdit dans les traductions, on doit écrire correctement les textes en respectant l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et tous les signes diacritiques, et la règle est la même pour toutes les langues ici sur cucumis. Il s'agit de langues écrites, et il existe des règles à respecter. Si jamais tu effectues d'autres traductions, s'il te plaît respecte ces règles, ou tu ne seras plus autorisé à traduire vers le français.

5 Ιούλιος 2007 09:01

nz08
Αριθμός μηνυμάτων: 1
il n'y a pas assez de caractères c'est donc pour cela que j'utilise le style sms

5 Ιούλιος 2007 10:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je vais te "livrer" le complèment de clavier français dans ta boîte de réception, ainsi que le lien pour obtenir beaucoup d'autres claviers, ainsi tu pourras taper les textes dans leur intégralité. Mais sache que le style sms est strictement prohibé en ce qui concerne les traductions (il est autorisé pour soumettre des textes à traduction, mais seulement en mode "seulement la signification", il faut cocher la case sous le cadre du texte si tu soumets un texte en utilisant ce mode)