Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık... | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... |
|
| Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na nz08 | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Les vrais amis ressemblent aux étoiles , quand la nuit tombe ils sont les premiers que l'on voit |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Julai 2007 16:59
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 3 Julai 2007 12:21 | | | salut nz08, c'est le seul texte que tu as traduit correctement en français, j'ai juste dû corriger une petite erreur (il manquait un "s" à "premiers" . Pour tous les autres, l'emploi du style sms est interdit dans les traductions, on doit écrire correctement les textes en respectant l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et tous les signes diacritiques, et la règle est la même pour toutes les langues ici sur cucumis. Il s'agit de langues écrites, et il existe des règles à respecter. Si jamais tu effectues d'autres traductions, s'il te plaît respecte ces règles, ou tu ne seras plus autorisé à traduire vers le français. | | | 5 Julai 2007 09:01 | | nz08Idadi ya ujumbe: 1 | il n'y a pas assez de caractères c'est donc pour cela que j'utilise le style sms
| | | 5 Julai 2007 10:28 | | | Je vais te "livrer" le complèment de clavier français dans ta boîte de réception, ainsi que le lien pour obtenir beaucoup d'autres claviers, ainsi tu pourras taper les textes dans leur intégralité. Mais sache que le style sms est strictement prohibé en ce qui concerne les traductions (il est autorisé pour soumettre des textes à traduction, mais seulement en mode "seulement la signification", il faut cocher la case sous le cadre du texte si tu soumets un texte en utilisant ce mode) |
|
|