| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Serbski - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń | Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de... | Tekst Wprowadzone przez socha | Język źródłowy: Francuski
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques |
|
| | TłumaczenieSerbski Tłumaczone przez grafikus | Język docelowy: Serbski
Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Cinderella - 13 Sierpień 2007 12:59
Ostatni Post | | | | | 11 Sierpień 2007 05:36 | | | Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you. CC: Cinderella | | | 11 Sierpień 2007 21:10 | | | Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language. | | | 11 Sierpień 2007 21:37 | | | | | | 12 Sierpień 2007 09:03 | | | Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.
| | | 12 Sierpień 2007 21:17 | | | Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja reÄenica: "Živim fantastiÄne trenutke sa tobom" nije baÅ¡ u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odluÄila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije niÅ¡ta liÄno u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok. | | | 13 Sierpień 2007 08:01 | | | Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-))) | | | 13 Sierpień 2007 13:04 | | | Grafikus, izmenila sam neÅ¡to sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reÄi "formidable". U reÄniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, straÅ¡an, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se Äini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.
Drago mi je Å¡to smo se razumeli (da ne postoji niÅ¡ta liÄno). |
|
| |
|