Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Serbio - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésSerbio

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Texto
Propuesto por socha
Idioma de origen: Francés

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

Título
Pile moje malo
Traducción
Serbio

Traducido por grafikus
Idioma de destino: Serbio

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Última validación o corrección por Cinderella - 13 Agosto 2007 12:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Agosto 2007 05:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Agosto 2007 21:10

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Agosto 2007 21:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - that's a good idea.

12 Agosto 2007 09:03

grafikus
Cantidad de envíos: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Agosto 2007 21:17

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Agosto 2007 08:01

grafikus
Cantidad de envíos: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Agosto 2007 13:04

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).