Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语塞尔维亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
正文
提交 socha
源语言: 法语

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

标题
Pile moje malo
翻译
塞尔维亚语

翻译 grafikus
目的语言: 塞尔维亚语

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Cinderella认可或编辑 - 2007年 八月 13日 12:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 11日 05:36

kafetzou
文章总计: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

2007年 八月 11日 21:10

Cinderella
文章总计: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

2007年 八月 11日 21:37

kafetzou
文章总计: 7963
OK - that's a good idea.

2007年 八月 12日 09:03

grafikus
文章总计: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


2007年 八月 12日 21:17

Cinderella
文章总计: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

2007年 八月 13日 08:01

grafikus
文章总计: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

2007年 八月 13日 13:04

Cinderella
文章总计: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).