Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаСербська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Текст
Публікацію зроблено socha
Мова оригіналу: Французька

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

Заголовок
Pile moje malo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено grafikus
Мова, якою перекладати: Сербська

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Затверджено Cinderella - 13 Серпня 2007 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2007 05:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Серпня 2007 21:10

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Серпня 2007 21:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - that's a good idea.

12 Серпня 2007 09:03

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Серпня 2007 21:17

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Серпня 2007 08:01

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Серпня 2007 13:04

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).