Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Serba - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaSerba

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Teksto
Submetigx per socha
Font-lingvo: Franca

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

Titolo
Pile moje malo
Traduko
Serba

Tradukita per grafikus
Cel-lingvo: Serba

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 13 Aŭgusto 2007 12:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2007 05:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Aŭgusto 2007 21:10

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Aŭgusto 2007 21:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - that's a good idea.

12 Aŭgusto 2007 09:03

grafikus
Nombro da afiŝoj: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Aŭgusto 2007 21:17

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Aŭgusto 2007 08:01

grafikus
Nombro da afiŝoj: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Aŭgusto 2007 13:04

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).