Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από socha
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

τίτλος
Pile moje malo
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από grafikus
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 13 Αύγουστος 2007 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2007 05:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Αύγουστος 2007 21:10

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Αύγουστος 2007 21:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - that's a good idea.

12 Αύγουστος 2007 09:03

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Αύγουστος 2007 21:17

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Αύγουστος 2007 08:01

grafikus
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Αύγουστος 2007 13:04

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).