Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
テキスト
socha様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

タイトル
Pile moje malo
翻訳
セルビア語

grafikus様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
最終承認・編集者 Cinderella - 2007年 8月 13日 12:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 11日 05:36

kafetzou
投稿数: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

2007年 8月 11日 21:10

Cinderella
投稿数: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

2007年 8月 11日 21:37

kafetzou
投稿数: 7963
OK - that's a good idea.

2007年 8月 12日 09:03

grafikus
投稿数: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


2007年 8月 12日 21:17

Cinderella
投稿数: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

2007年 8月 13日 08:01

grafikus
投稿数: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

2007年 8月 13日 13:04

Cinderella
投稿数: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).