Tekst oryginalny - Szwedzki - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
| För evigt trogen. Det bästa som finns. ... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez firhill | Język źródłowy: Szwedzki
För evigt trogen.
Det bästa som finns.
Störst och vackrast. |
|
18 Wrzesień 2007 06:37
Ostatni Post | | | | | 18 Wrzesień 2007 07:25 | | | Hej firhill!
Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?
/Porfyhr
| | | 18 Wrzesień 2007 07:34 | | | Hej!
Som tatueringsförslag är det tänkt.
Mvh
Firhill | | | 18 Wrzesień 2007 07:56 | | | För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM
Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST
Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM
Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!
/Porfyhr | | | 18 Wrzesień 2007 09:28 | | | Porfyhr, tack sÃ¥ mycket för hjälpen.
Mvh
Firhill | | | 20 Wrzesień 2007 06:31 | | | Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?
Mvh
Mirhill | | | 20 Wrzesień 2007 06:51 | | | Hej Mirhill/Firhill
Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.
CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.
Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.
Mvh
/Porfyhr
| | | 20 Wrzesień 2007 07:38 | | | Tackar sÃ¥ mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.
Mvh
Firhill |
|
|