Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
För evigt trogen. Det bästa som finns. ...
需要翻译的文本
提交 firhill
源语言: 瑞典语

För evigt trogen.

Det bästa som finns.

Störst och vackrast.
2007年 九月 18日 06:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 18日 07:25

Porfyhr
文章总计: 793
Hej firhill!

Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?

/Porfyhr

2007年 九月 18日 07:34

firhill
文章总计: 4
Hej!

Som tatueringsförslag är det tänkt.

Mvh
Firhill

2007年 九月 18日 07:56

Porfyhr
文章总计: 793
För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM

Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST

Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM


Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!

/Porfyhr

2007年 九月 18日 09:28

firhill
文章总计: 4
Porfyhr, tack så mycket för hjälpen.

Mvh
Firhill

2007年 九月 20日 06:31

firhill
文章总计: 4
Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?

Mvh
Mirhill

2007年 九月 20日 06:51

Porfyhr
文章总计: 793
Hej Mirhill/Firhill

Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.

CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.

Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.

Mvh
/Porfyhr

2007年 九月 20日 07:38

firhill
文章总计: 4
Tackar så mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.

Mvh
Firhill