Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
För evigt trogen. Det bästa som finns. ...
翻訳してほしいドキュメント
firhill様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

För evigt trogen.

Det bästa som finns.

Störst och vackrast.
2007年 9月 18日 06:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 18日 07:25

Porfyhr
投稿数: 793
Hej firhill!

Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?

/Porfyhr

2007年 9月 18日 07:34

firhill
投稿数: 4
Hej!

Som tatueringsförslag är det tänkt.

Mvh
Firhill

2007年 9月 18日 07:56

Porfyhr
投稿数: 793
För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM

Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST

Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM


Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!

/Porfyhr

2007年 9月 18日 09:28

firhill
投稿数: 4
Porfyhr, tack så mycket för hjälpen.

Mvh
Firhill

2007年 9月 20日 06:31

firhill
投稿数: 4
Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?

Mvh
Mirhill

2007年 9月 20日 06:51

Porfyhr
投稿数: 793
Hej Mirhill/Firhill

Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.

CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.

Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.

Mvh
/Porfyhr

2007年 9月 20日 07:38

firhill
投稿数: 4
Tackar så mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.

Mvh
Firhill