Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - سوئدی - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلاتین

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
För evigt trogen. Det bästa som finns. ...
متن قابل ترجمه
firhill پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

För evigt trogen.

Det bästa som finns.

Störst och vackrast.
18 سپتامبر 2007 06:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2007 07:25

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Hej firhill!

Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?

/Porfyhr

18 سپتامبر 2007 07:34

firhill
تعداد پیامها: 4
Hej!

Som tatueringsförslag är det tänkt.

Mvh
Firhill

18 سپتامبر 2007 07:56

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM

Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST

Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM


Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!

/Porfyhr

18 سپتامبر 2007 09:28

firhill
تعداد پیامها: 4
Porfyhr, tack så mycket för hjälpen.

Mvh
Firhill

20 سپتامبر 2007 06:31

firhill
تعداد پیامها: 4
Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?

Mvh
Mirhill

20 سپتامبر 2007 06:51

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Hej Mirhill/Firhill

Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.

CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.

Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.

Mvh
/Porfyhr

20 سپتامبر 2007 07:38

firhill
تعداد پیامها: 4
Tackar så mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.

Mvh
Firhill