Texto original - Sueco - För evigt trogen. Det bästa som finns. ...Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión - Amore / Amistad
| För evigt trogen. Det bästa som finns. ... | Texto a traducir Propuesto por firhill | Idioma de origen: Sueco
För evigt trogen.
Det bästa som finns.
Störst och vackrast. |
|
18 Septiembre 2007 06:37
Último mensaje | | | | | 18 Septiembre 2007 07:25 | | | Hej firhill!
Skall du ha det här som tatueringsförslag eller skall det skrivas tillsammans på någotvis, typ kärleksförklaring?
/Porfyhr
| | | 18 Septiembre 2007 07:34 | | | Hej!
Som tatueringsförslag är det tänkt.
Mvh
Firhill | | | 18 Septiembre 2007 07:56 | | | För evigt trogen = FIDELIS IN ÆTERNUM
Det bästa som finns = PRIMUS EST
Jag är det bästa/Främsta som finns = PRIMUM EST
Störst bäst och vackrast = MAGNUM SUPERIORUM ET FORMOSUM
Du får dem skrivna så här, det blir enklast för mig eftersom jag är experten. Har du frågor så ställ dem bara. Är du nöjd så ta bort din översättningsönskan!
/Porfyhr | | | 18 Septiembre 2007 09:28 | | | Porfyhr, tack så mycket för hjälpen.
Mvh
Firhill | | | 20 Septiembre 2007 06:31 | | | Hej igen. Ska det verkligen vara ett "danskt" Ä (Æ) med?
Mvh
Mirhill | | | 20 Septiembre 2007 06:51 | | | Hej Mirhill/Firhill
Det är faktiskt originalbokstaven. Æ æ kommer från latinet. I Sverige så skrev vi a med ett pyttelitet e ovanför a medan man i Norge och Danmark behöll Æ.
CÆSAR = kejsare skrivs ju ofta Cesar men det är fel.
Du väljer själv om du vill ha Æ
Själv hade jag absolut haft det och för dem som undrat berättat det INTE är ett danskt ä utan tecknet för ljudet ä som kom via den katolska kyrkan.
Mvh
/Porfyhr
| | | 20 Septiembre 2007 07:38 | | | Tackar så mycket för hjälpen. Kul att kunna "glänsa" lite ang uttal/stavning. Du har vart till stor hjälp.
Mvh
Firhill |
|
|