Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Ñ‚Ñ‹ супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielski

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...
Tekst
Wprowadzone przez Вадим 13
Język źródłowy: Rosyjski

ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства, если ты не против общения пиши...
смотри мои галереи, голосуй за них и смотри дневник, а также оставляй коменты и свое мнение обязательно!!!
или закажи мне свое желание..
____________________________________________
Uwagi na temat tłumaczenia
Добрый день!!!
помогите пожалуста с переводом, только четкий и правильный

Tytuł
You are super sexy, I would like to caress to bliss ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Melissenta
Język docelowy: Angielski

You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!!
or just tell me what your wish is..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Październik 2007 04:33





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2007 22:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.

Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English.

15 Październik 2007 06:29

Melissenta
Liczba postów: 87
I've corrected! thanks for comments!

16 Październik 2007 03:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now.

16 Październik 2007 06:27

soleil
Liczba postów: 41
Мне кажется, что не надо было разделять "заласкал бы тебя до блаженства", меняется смысл, можно было бы например перевести как "I would caress you to bliss", а также "vote" в этом случае употребляется с предлогом "for"

16 Październik 2007 13:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek.

CC: soleil

16 Październik 2007 13:56

soleil
Liczba postów: 41
Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "заласкал бы тебя до блаженства" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on".

16 Październik 2007 19:02

RainnSaw
Liczba postów: 76
(1)
заласкал бы тебя 'ДО (TILL) but not (and)' блаженства
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'

(2)
также оставляй коменты и свое мнение(обязательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обязательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome).

17 Październik 2007 04:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
"pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...

I will take soleil's suggestions.

17 Październik 2007 05:11

Melissenta
Liczba postów: 87
Shall we change the word "welcome" into "required" or other word?

17 Październik 2007 13:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
"required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion."

18 Październik 2007 05:16

Melissenta
Liczba postów: 87
ok! no problem!