Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Ñ‚Ñ‹ супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...
テキスト
Вадим 13様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства, если ты не против общения пиши...
смотри мои галереи, голосуй за них и смотри дневник, а также оставляй коменты и свое мнение обязательно!!!
или закажи мне свое желание..
____________________________________________
翻訳についてのコメント
Добрый день!!!
помогите пожалуста с переводом, только четкий и правильный

タイトル
You are super sexy, I would like to caress to bliss ...
翻訳
英語

Melissenta様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!!
or just tell me what your wish is..
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 17日 04:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 13日 22:11

kafetzou
投稿数: 7963
I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.

Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English.

2007年 10月 15日 06:29

Melissenta
投稿数: 87
I've corrected! thanks for comments!

2007年 10月 16日 03:16

kafetzou
投稿数: 7963
OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now.

2007年 10月 16日 06:27

soleil
投稿数: 41
Мне кажется, что не надо было разделять "заласкал бы тебя до блаженства", меняется смысл, можно было бы например перевести как "I would caress you to bliss", а также "vote" в этом случае употребляется с предлогом "for"

2007年 10月 16日 13:39

kafetzou
投稿数: 7963
soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek.

CC: soleil

2007年 10月 16日 13:56

soleil
投稿数: 41
Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "заласкал бы тебя до блаженства" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on".

2007年 10月 16日 19:02

RainnSaw
投稿数: 76
(1)
заласкал бы тебя 'ДО (TILL) but not (and)' блаженства
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'

(2)
также оставляй коменты и свое мнение(обязательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обязательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome).

2007年 10月 17日 04:31

kafetzou
投稿数: 7963
"pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...

I will take soleil's suggestions.

2007年 10月 17日 05:11

Melissenta
投稿数: 87
Shall we change the word "welcome" into "required" or other word?

2007年 10月 17日 13:26

kafetzou
投稿数: 7963
"required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion."

2007年 10月 18日 05:16

Melissenta
投稿数: 87
ok! no problem!