Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Ñ‚Ñ‹ супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...
טקסט
נשלח על ידי Вадим 13
שפת המקור: רוסית

ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства, если ты не против общения пиши...
смотри мои галереи, голосуй за них и смотри дневник, а также оставляй коменты и свое мнение обязательно!!!
или закажи мне свое желание..
____________________________________________
הערות לגבי התרגום
Добрый день!!!
помогите пожалуста с переводом, только четкий и правильный

שם
You are super sexy, I would like to caress to bliss ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Melissenta
שפת המטרה: אנגלית

You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!!
or just tell me what your wish is..
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 17 אוקטובר 2007 04:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2007 22:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.

Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English.

15 אוקטובר 2007 06:29

Melissenta
מספר הודעות: 87
I've corrected! thanks for comments!

16 אוקטובר 2007 03:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now.

16 אוקטובר 2007 06:27

soleil
מספר הודעות: 41
Мне кажется, что не надо было разделять "заласкал бы тебя до блаженства", меняется смысл, можно было бы например перевести как "I would caress you to bliss", а также "vote" в этом случае употребляется с предлогом "for"

16 אוקטובר 2007 13:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek.

CC: soleil

16 אוקטובר 2007 13:56

soleil
מספר הודעות: 41
Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "заласкал бы тебя до блаженства" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on".

16 אוקטובר 2007 19:02

RainnSaw
מספר הודעות: 76
(1)
заласкал бы тебя 'ДО (TILL) but not (and)' блаженства
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'

(2)
также оставляй коменты и свое мнение(обязательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обязательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome).

17 אוקטובר 2007 04:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...

I will take soleil's suggestions.

17 אוקטובר 2007 05:11

Melissenta
מספר הודעות: 87
Shall we change the word "welcome" into "required" or other word?

17 אוקטובר 2007 13:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion."

18 אוקטובר 2007 05:16

Melissenta
מספר הודעות: 87
ok! no problem!