Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Ñ‚Ñ‹ супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglés

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...
Texto
Propuesto por Вадим 13
Idioma de origen: Ruso

ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства, если ты не против общения пиши...
смотри мои галереи, голосуй за них и смотри дневник, а также оставляй коменты и свое мнение обязательно!!!
или закажи мне свое желание..
____________________________________________
Nota acerca de la traducción
Добрый день!!!
помогите пожалуста с переводом, только четкий и правильный

Título
You are super sexy, I would like to caress to bliss ...
Traducción
Inglés

Traducido por Melissenta
Idioma de destino: Inglés

You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!!
or just tell me what your wish is..
Última validación o corrección por kafetzou - 17 Octubre 2007 04:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2007 22:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.

Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English.

15 Octubre 2007 06:29

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
I've corrected! thanks for comments!

16 Octubre 2007 03:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now.

16 Octubre 2007 06:27

soleil
Cantidad de envíos: 41
Мне кажется, что не надо было разделять "заласкал бы тебя до блаженства", меняется смысл, можно было бы например перевести как "I would caress you to bliss", а также "vote" в этом случае употребляется с предлогом "for"

16 Octubre 2007 13:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek.

CC: soleil

16 Octubre 2007 13:56

soleil
Cantidad de envíos: 41
Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "заласкал бы тебя до блаженства" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on".

16 Octubre 2007 19:02

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
(1)
заласкал бы тебя 'ДО (TILL) but not (and)' блаженства
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'

(2)
также оставляй коменты и свое мнение(обязательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обязательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome).

17 Octubre 2007 04:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...

I will take soleil's suggestions.

17 Octubre 2007 05:11

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
Shall we change the word "welcome" into "required" or other word?

17 Octubre 2007 13:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion."

18 Octubre 2007 05:16

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
ok! no problem!