|
Vertaling - Russisch-Engels - Ñ‚Ñ‹ Ñупер ÑекÑи, залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ блаженÑтва,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap | Ñ‚Ñ‹ Ñупер ÑекÑи, залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ блаженÑтва,... | | Uitgangs-taal: Russisch
Ñ‚Ñ‹ Ñупер ÑекÑи, залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ блаженÑтва, еÑли Ñ‚Ñ‹ не против Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸ÑˆÐ¸... Ñмотри мои галереи, голоÑуй за них и Ñмотри дневник, а также оÑтавлÑй коменты и Ñвое мнение обÑзательно!!! или закажи мне Ñвое желание.. ____________________________________________ | Details voor de vertaling | Добрый день!!! помогите пожалуÑта Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, только четкий и правильный |
|
| You are super sexy, I would like to caress to bliss ... | | Doel-taal: Engels
You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!! or just tell me what your wish is.. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 17 oktober 2007 04:33
Laatste bericht | | | | | 13 oktober 2007 22:11 | | | I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.
Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English. | | | 15 oktober 2007 06:29 | | | I've corrected! thanks for comments! | | | 16 oktober 2007 03:16 | | | OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now. | | | 16 oktober 2007 06:27 | | | Мне кажетÑÑ, что не надо было разделÑÑ‚ÑŒ "залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ блаженÑтва", менÑетÑÑ ÑмыÑл, можно было бы например перевеÑти как "I would caress you to bliss", а также "vote" в Ñтом Ñлучае употреблÑетÑÑ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ "for" | | | 16 oktober 2007 13:39 | | | soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek. CC: soleil | | | 16 oktober 2007 13:56 | | | Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ð¾ блаженÑтва" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on". | | | 16 oktober 2007 19:02 | | | (1)
залаÑкал бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ 'ДО (TILL) but not (and)' блаженÑтва
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'
(2)
также оÑтавлÑй коменты и Ñвое мнение(обÑзательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обÑзательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome). | | | 17 oktober 2007 04:31 | | | "pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...
I will take soleil's suggestions. | | | 17 oktober 2007 05:11 | | | Shall we change the word "welcome" into "required" or other word? | | | 17 oktober 2007 13:26 | | | "required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion." | | | 18 oktober 2007 05:16 | | | |
|
| |