Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Ñ‚Ñ‹ супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства,...
본문
Вадим 13에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

ты супер секси, заласкал бы тебя до блаженства, если ты не против общения пиши...
смотри мои галереи, голосуй за них и смотри дневник, а также оставляй коменты и свое мнение обязательно!!!
или закажи мне свое желание..
____________________________________________
이 번역물에 관한 주의사항
Добрый день!!!
помогите пожалуста с переводом, только четкий и правильный

제목
You are super sexy, I would like to caress to bliss ...
번역
영어

Melissenta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are super sexy, I would like to caress you to bliss, if you don't mind communicating with me, write to me ... have a look at my galleries, vote on them and read my diary, also your comments and opinion are welcome!!!
or just tell me what your wish is..
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 17일 04:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 13일 22:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think I get the idea here, but "I would pet you until you feel bliss" isn't correct English. Is the meaning sexual? If so, maybe it should be, "I'd like to caress you and give you pleasure" or something like that.

Also, "watch" is not the correct verb. Maybe "have a look at" would be better. And if you could find a better word for "desire" at the end (unless that one is supposed to be sexual too), it would sound better in English.

2007년 10월 15일 06:29

Melissenta
게시물 갯수: 87
I've corrected! thanks for comments!

2007년 10월 16일 03:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; good. I've made a few more edits. For example, I changed "required" to "welcome" - I think "required" is probably too strong. I'll put it to a vote now.

2007년 10월 16일 06:27

soleil
게시물 갯수: 41
Мне кажется, что не надо было разделять "заласкал бы тебя до блаженства", меняется смысл, можно было бы например перевести как "I would caress you to bliss", а также "vote" в этом случае употребляется с предлогом "for"

2007년 10월 16일 13:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
soleil, I cannot read Russian. If this message is for me (the evaluator for this translation), you'll need to write it in English, French, German, Spanish, Turkish, or Greek.

CC: soleil

2007년 10월 16일 13:56

soleil
게시물 갯수: 41
Sorry, i thought it was for Melissenta, as she is the translator and she can read Russian. So i think that translator shouldn`t transform the expression "заласкал бы тебя до блаженства" couse the meaning is changing a lot, so i suggested to leave it how it was supposed to be originally "I would caress you to bliss", and also i think that in this case "vote" should be used with the preposition "for", not "on".

2007년 10월 16일 19:02

RainnSaw
게시물 갯수: 76
(1)
заласкал бы тебя 'ДО (TILL) but not (and)' блаженства
So possibly it is better to translate the sentence this way -
'I would like to caress you till I give you plesure'

(2)
также оставляй коменты и свое мнение(обязательно)!!!
Maybe better translation for this sentence is
'also leave you comments and opinion necessarily!!!'. Because the word 'обязательно (necessarily)' is used but not 'желательно (are welcome).

2007년 10월 17일 04:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"pleasure" and "bliss" are not the same - "bliss" is - well - the end point of the caressing. "pleasure" is still, shall we say, on the road to "bliss" ...

I will take soleil's suggestions.

2007년 10월 17일 05:11

Melissenta
게시물 갯수: 87
Shall we change the word "welcome" into "required" or other word?

2007년 10월 17일 13:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"required" is what you originally wrote, but that's too strong in English. It sounds like he's demanding them. "Welcome" is the normal word in this context - otherwise we'd have to say something like "I want to see your comments and opinion."

2007년 10월 18일 05:16

Melissenta
게시물 갯수: 87
ok! no problem!