Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - A journey to the Center of the Earth

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsRomeno

Categoria Composição

Título
A journey to the Center of the Earth
Texto
Enviado por birsan.ion
Língua de origem: Inglês

This underground world is lit by electrically charged gas at the ceiling, and is filled with a very deep subterranean ocean, surrounded by a rocky coastline covered in petrified trees and giant mushrooms.Whilst on the water, they see several prehistoric creatures and are nearly eaten by an ichthyosaur, which fights and kills a plesiosaur.This part of the coast, Axel discovers, is alive with prehistoric plant and animal life forms, including giant insects and a herd of mastodons.
Notas sobre a tradução
I edited "a journez" with "a journey" (01/10francky)

Título
O călătorie spre centrul Pământului
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Língua alvo: Romeno

Această lume subpământeană este iluminată în partea superioară de un gaz încărcat electric şi este invadată de apele unui ocean subteran foarte adânc, înconjurat de un mal stâncos, acoperit de copaci pietrificaţi şi ciuperci gigantice. În timp ce se află pe apă, ei văd nişte fiinţe preistorice şi sunt aproape de a fi mâncaţi de un ihtiozaur care se luptă cu un plesiozaur şi îl ucide. Axel descoperă că această parte a ţărmului este vieţuită de animale şi plante preistorice, incluzând insecte uriaşe, precum şi o turmă de mastodonţi.
Notas sobre a tradução
"is filled with a very deep ocean" înseamnă "e plină cu un ocean foarte adânc", dar nu sună prea bine.
* "is lit" = "este aprinsă" (propriu-zis) bănuiesc că e vorba despre un gaz care, fiind încărcat electric, scapără scântei şi acestea iluminează tavanul, plafonul acelei "lumi din adâncuri".
* Cred că este o parte a unui rezumat la această carte.
Última validação ou edição por iepurica - 15 Janeiro 2008 16:13