Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - A journey to the Center of the Earth

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف تجربة

عنوان
A journey to the Center of the Earth
نص
إقترحت من طرف birsan.ion
لغة مصدر: انجليزي

This underground world is lit by electrically charged gas at the ceiling, and is filled with a very deep subterranean ocean, surrounded by a rocky coastline covered in petrified trees and giant mushrooms.Whilst on the water, they see several prehistoric creatures and are nearly eaten by an ichthyosaur, which fights and kills a plesiosaur.This part of the coast, Axel discovers, is alive with prehistoric plant and animal life forms, including giant insects and a herd of mastodons.
ملاحظات حول الترجمة
I edited "a journez" with "a journey" (01/10francky)

عنوان
O călătorie spre centrul Pământului
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Această lume subpământeană este iluminată în partea superioară de un gaz încărcat electric şi este invadată de apele unui ocean subteran foarte adânc, înconjurat de un mal stâncos, acoperit de copaci pietrificaţi şi ciuperci gigantice. În timp ce se află pe apă, ei văd nişte fiinţe preistorice şi sunt aproape de a fi mâncaţi de un ihtiozaur care se luptă cu un plesiozaur şi îl ucide. Axel descoperă că această parte a ţărmului este vieţuită de animale şi plante preistorice, incluzând insecte uriaşe, precum şi o turmă de mastodonţi.
ملاحظات حول الترجمة
"is filled with a very deep ocean" înseamnă "e plină cu un ocean foarte adânc", dar nu sună prea bine.
* "is lit" = "este aprinsă" (propriu-zis) bănuiesc că e vorba despre un gaz care, fiind încărcat electric, scapără scântei şi acestea iluminează tavanul, plafonul acelei "lumi din adâncuri".
* Cred că este o parte a unui rezumat la această carte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 15 كانون الثاني 2008 16:13