Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - A journey to the Center of the Earth

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Kategorio Eseo

Titolo
A journey to the Center of the Earth
Teksto
Submetigx per birsan.ion
Font-lingvo: Angla

This underground world is lit by electrically charged gas at the ceiling, and is filled with a very deep subterranean ocean, surrounded by a rocky coastline covered in petrified trees and giant mushrooms.Whilst on the water, they see several prehistoric creatures and are nearly eaten by an ichthyosaur, which fights and kills a plesiosaur.This part of the coast, Axel discovers, is alive with prehistoric plant and animal life forms, including giant insects and a herd of mastodons.
Rimarkoj pri la traduko
I edited "a journez" with "a journey" (01/10francky)

Titolo
O călătorie spre centrul Pământului
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Această lume subpământeană este iluminată în partea superioară de un gaz încărcat electric şi este invadată de apele unui ocean subteran foarte adânc, înconjurat de un mal stâncos, acoperit de copaci pietrificaţi şi ciuperci gigantice. În timp ce se află pe apă, ei văd nişte fiinţe preistorice şi sunt aproape de a fi mâncaţi de un ihtiozaur care se luptă cu un plesiozaur şi îl ucide. Axel descoperă că această parte a ţărmului este vieţuită de animale şi plante preistorice, incluzând insecte uriaşe, precum şi o turmă de mastodonţi.
Rimarkoj pri la traduko
"is filled with a very deep ocean" înseamnă "e plină cu un ocean foarte adânc", dar nu sună prea bine.
* "is lit" = "este aprinsă" (propriu-zis) bănuiesc că e vorba despre un gaz care, fiind încărcat electric, scapără scântei şi acestea iluminează tavanul, plafonul acelei "lumi din adâncuri".
* Cred că este o parte a unui rezumat la această carte.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 15 Januaro 2008 16:13