Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRusso

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Texto
Enviado por muratkoca
Língua de origem: Turco

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Título
In this short time that I've lived absence of you...
Tradução
Inglês

Traduzido por elfcan88
Língua alvo: Inglês

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Maio 2008 19:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Maio 2008 00:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 Maio 2008 13:29

elfcan88
Número de mensagens: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 Maio 2008 14:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 Maio 2008 14:07

elfcan88
Número de mensagens: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks