Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
हरफ
muratkocaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

शीर्षक
In this short time that I've lived absence of you...
अनुबाद
अंग्रेजी

elfcan88द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 31日 19:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 31日 00:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

2008年 मे 31日 13:29

elfcan88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

2008年 मे 31日 14:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

2008年 मे 31日 14:07

elfcan88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks