Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
본문
muratkoca에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

제목
In this short time that I've lived absence of you...
번역
영어

elfcan88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 31일 19:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 31일 00:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

2008년 5월 31일 13:29

elfcan88
게시물 갯수: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

2008년 5월 31일 14:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

2008년 5월 31일 14:07

elfcan88
게시물 갯수: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks