| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות | sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel... | | שפת המקור: טורקית
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım. |
|
| In this short time that I've lived absence of you... | | שפת המטרה: אנגלית
In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 31 מאי 2008 00:07 | | | Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"
That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"
Also "the lover ?? of your beautiful eyes"
What do you mean by that? | | | 31 מאי 2008 13:29 | | | I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes." | | | 31 מאי 2008 14:04 | | | Hi elfcan,
Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."
OK? | | | 31 מאי 2008 14:07 | | | Ok then, I'm changing the translation. Thanks |
|
| |
|