Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Tekst
Poslao muratkoca
Izvorni jezik: Turski

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Naslov
In this short time that I've lived absence of you...
Prevođenje
Engleski

Preveo elfcan88
Ciljni jezik: Engleski

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 svibanj 2008 19:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 svibanj 2008 00:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 svibanj 2008 13:29

elfcan88
Broj poruka: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 svibanj 2008 14:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 svibanj 2008 14:07

elfcan88
Broj poruka: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks