Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sensizliÄŸi yaÅŸadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRuso

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Texto
Propuesto por muratkoca
Idioma de origen: Turco

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Título
In this short time that I've lived absence of you...
Traducción
Inglés

Traducido por elfcan88
Idioma de destino: Inglés

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Mayo 2008 19:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Mayo 2008 00:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 Mayo 2008 13:29

elfcan88
Cantidad de envíos: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 Mayo 2008 14:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 Mayo 2008 14:07

elfcan88
Cantidad de envíos: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks