Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Língua persa - computer12345
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição - Ciência
Título
computer12345
Texto
Enviado por
hojatfama
Língua de origem: Inglês
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Título
کامپیوتر 12345
Tradução
Língua persa
Traduzido por
ghasemkiani
Língua alvo: Língua persa
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯Ùته می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…Øدود است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Última validação ou edição por
salimworld
- 9 Junho 2011 17:52
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Maio 2011 08:44
salimworld
Número de mensagens: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل استÙاده نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯Ùت «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر Øال به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 Maio 2011 09:32
ghasemkiani
Número de mensagens: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار نرÙته است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØ‌تر نیست؟
29 Maio 2011 09:45
salimworld
Número de mensagens: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته تÙسیر من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر Øال به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به Øال Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما Ùاصله مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 Maio 2011 09:52
ghasemkiani
Número de mensagens: 175
من صÙØه‌کلید خود را با استÙاده از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این صÙØه‌کلید (Ú©Ù‡ مانند صÙØه‌کلید ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در صÙØه‌کلید اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را امتØان کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 Maio 2011 10:08
salimworld
Número de mensagens: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من Øواسم به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.