Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Limba persană - computer12345
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu - Ştiinţă
Titlu
computer12345
Text
Înscris de
hojatfama
Limba sursă: Engleză
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Titlu
کامپیوتر 12345
Traducerea
Limba persană
Tradus de
ghasemkiani
Limba ţintă: Limba persană
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Validat sau editat ultima dată de către
salimworld
- 9 Iunie 2011 17:52
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Mai 2011 08:44
salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯ÙØª «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر ØØ§Ù„ به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 Mai 2011 09:32
ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار Ù†Ø±ÙØªÙ‡ است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØâ€ŒØªØ± نیست؟
29 Mai 2011 09:45
salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته ØªÙØ³ÛŒØ± من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر ØØ§Ù„ به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به ØØ§Ù„ Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما ÙØ§ØµÙ„Ù‡ مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 Mai 2011 09:52
ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
من ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ خود را با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ (Ú©Ù‡ مانند ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را Ø§Ù…ØªØØ§Ù† کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 Mai 2011 10:08
salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من ØÙˆØ§Ø³Ù… به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.