Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Persa (farsi) - computer12345
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio - Ciência
Título
computer12345
Texto
Enviado por
hojatfama
Idioma de origem: Inglês
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Título
کامپیوتر 12345
Tradução
Persa (farsi)
Traduzido por
ghasemkiani
Idioma alvo: Persa (farsi)
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Último validado ou editado por
salimworld
- 9 Junho 2011 17:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Maio 2011 08:44
salimworld
Número de Mensagens: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯ÙØª «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر ØØ§Ù„ به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 Maio 2011 09:32
ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار Ù†Ø±ÙØªÙ‡ است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØâ€ŒØªØ± نیست؟
29 Maio 2011 09:45
salimworld
Número de Mensagens: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته ØªÙØ³ÛŒØ± من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر ØØ§Ù„ به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به ØØ§Ù„ Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما ÙØ§ØµÙ„Ù‡ مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 Maio 2011 09:52
ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
من ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ خود را با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ (Ú©Ù‡ مانند ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را Ø§Ù…ØªØØ§Ù† کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 Maio 2011 10:08
salimworld
Número de Mensagens: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من ØÙˆØ§Ø³Ù… به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.