Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Farsi-Persan - computer12345
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai - Science
Titre
computer12345
Texte
Proposé par
hojatfama
Langue de départ: Anglais
An architect designing a system for which the real-time deadlines are believed to be tight will make one set of design choices
Titre
کامپیوتر 12345
Traduction
Farsi-Persan
Traduit par
ghasemkiani
Langue d'arrivée: Farsi-Persan
یک معمار Ú©Ù‡ سیستمی را Ú©Ù‡ Ú¯ÙØªÙ‡ می‌شود مهلت‌های عملی آن خیلی Ù…ØØ¯ÙˆØ¯ است، طراØÛŒ می‌کند، مجموعه‌ای از تصمیمات خاص را در زمینه‌ی طراØÛŒ اتخاذ می‌کند.
Dernière édition ou validation par
salimworld
- 9 Juin 2011 17:52
Derniers messages
Auteur
Message
29 Mai 2011 08:44
salimworld
Nombre de messages: 248
real-time
را بعضی ها «بلادرنگ» یا «بی درنگ» ترجمه Ù…ÛŒ کنند. البته اینجا به نظرم آنچنان قابل Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ نیست. شاید برای
real-time deadlines
بشود Ú¯ÙØª «ضرب العجل هایی Ú©Ù‡ در عمل رخ Ù…ÛŒ دهند». شما ترجمه بهتری به نظرتان Ù…ÛŒ آید؟
به هر ØØ§Ù„ به نظرم بار معنایی
real-time
در اینجا بیشتر بر Ú©ÛŒÙیت غیر قابل پیش بینی بودن ضرب العجل ها دلالت دارد
29 Mai 2011 09:32
ghasemkiani
Nombre de messages: 175
سلام
در مجموع، به نظر من همان ترجمه بهتر است Ùˆ Ùکر می‌کنم کلمه‌ی real-time در اینجا به معنای اصطلاØÛŒ دقیقی به کار Ù†Ø±ÙØªÙ‡ است (یا لااقل من Ù†Ùهمیدم!). شاید کلمه‌ی «عملی» بهتر باشد.
در ضمن، به نظر شما، املای «ضرب‌الاجل» صØÛŒØâ€ŒØªØ± نیست؟
29 Mai 2011 09:45
salimworld
Nombre de messages: 248
سلام،
مواÙقم Ú©Ù‡ کلمه real-time اینجا دقیق نیست Ùˆ البته ØªÙØ³ÛŒØ± من بیشتر بر اساس معنای Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø¯Ø± بین متخصصین کامپیوتر بود Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنم برای جماعت مدیر پروژه هم قابل Ùهم است.
به هر ØØ§Ù„ به نظرم ترجمه شما بیشتر به deadlines in reality نزدیک است.
ممنون از تذکر در مورد ضرب الاجل!! من تا به ØØ§Ù„ Ùکر Ù…ÛŒ کردم این کلمه هم خانواده عجله است!
راستی شما ÙØ§ØµÙ„Ù‡ مجازی را چطور تایپ Ù…ÛŒ کنید؟
29 Mai 2011 09:52
ghasemkiani
Nombre de messages: 175
من ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ خود را با Ø§Ø³ØªÙØ§Ø¯Ù‡ از برنامه‌ی Microsoft Keyboard Layout Creator Ú©Ù‡ در نشانی زیر موجود است، طراØÛŒ کرده‌ام. در این ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ (Ú©Ù‡ مانند ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ ویندوزهای قدیمی است)ØŒ کاراکتر ZWNJ به کلید Shift+Z اختصاص داده می‌شود. در ØµÙØÙ‡â€ŒÚ©Ù„ÛŒØ¯ اصلی ویندوزهای جدید نمی‌دانم به Ú†Ù‡ کلیدی اختصاص داده شده است. ولی باید آنها را Ø§Ù…ØªØØ§Ù† کنید، تا پیدا کنید.
http://download.microsoft.com/download/1/1/8/118aedd2-152c-453f-bac9-5dd8fb310870/MSKLC.exe
29 Mai 2011 10:08
salimworld
Nombre de messages: 248
ممنون به خاطر لینک.
ببخشید من ØÙˆØ§Ø³Ù… به پیشنهاد شما در مورد کلمه «عملی» نبود. من هم با «عملی» مواÙقم.
ضمناً تا آنجا Ú©Ù‡ من Ù…ÛŒ دانم Ø§ØµØ·Ù„Ø§Ø system architect در بین کامپیوتری ها بیشتر «معمار سیستم» Ù…ØµØ·Ù„Ø Ø§Ø³Øª.